Three Men In A Boat Кратко

11 Comments

Трое в лодке, не считая собаки — Википедия. Тро. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1. Джерома К. Представляет собой отчет о лодочной поездке по реке Темзе между Кингстоном и Оксфордом. Прототипами троих являются сам Джером (рассказчик Джей — в оригинале только первая буква имени — J. Пес Монморанси — персонаж вымышленный. Сначала Джером собирался назвать книгу «Повесть о Темзе». Книга должна была сосредоточиться на Темзе и её «декорациях», ландшафтных и исторических, и только с небольшими смешными историями «для разрядки».

Оказалось так, что оно всё стало . Искать Фильм По Ключевым Словам. С угрюмой решительностью я продолжал. Первый издатель, Ф. Робинсон, сразу выкинул почти все такие куски и заставил Джерома придумать другой заголовок. Лучше ничего не было».

448 рецензий на книгу «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)». Неадаптированный текст снабжен комментариями и кратким словарем. Читать краткие пересказы произведений автора Джером К. Краткое содержание Трое в лодке, не считая собаки .

Первая глава вышла в августовском выпуске ежемесячника «Домашние куранты» (редактор Ф. Робинсон) 1. 88. 8- го, последняя в июньском 1.

Пока повесть печаталась, Джером подписал договор в Бристоле с издателем Дж. Эрроусмитом, который купил и издал книгу поздним летом 1. Через двадцать лет после того как книга впервые вышла в твердом переплете, было продано более 2.

Британии и более миллиона в Америке. Одна из наиболее замечательных черт книги — «вечная молодость»; шутки кажутся смешными и остроумными и сегодня.

В предисловии к изданию 1. Джером признавался в собственном недоумении по поводу неуменьшающейся популярности книги: «Мне думается, я писал вещи и посмешнее».

Тем не менее, именно эту книгу в конце концов стали называть «едва ли не самой смешной книгой в мире». Для своего времени популярность книги объясняется также её новизной с точки зрения идеи. Очень популярные тогда Конан Дойл, Райдер Хаггард, Редьярд Киплинг, Роберт Луис Стивенсон предлагали читателю совершенно нереальных героев и таких же нереальных злодеев. В повести Джерома читатель встречает самых заурядных типов, которые находят себе развлечение, так сказать, «за углом» (причём почти за тем же, за которым живёт сам читатель). В эпоху, когда в напыщенности и высокопарности литература не испытывала недостатка, у Джерома можно было получить «глоток свежего воздуха». К настоящему времени книга переведена на множество языков, включая японский, иврит, африкаанс, ирландский, португальский и даже «фонографию» Питмана. Наибольшей популярностью при жизни Джерома «Трое» пользовались в Германии и России.

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889) — юмористическая повесть Джерома К. Легкость повествования .

Джером К.Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки (пер.М.Салье).

На английском языке книга была экранизирована три раза (в 1. Книга регулярно переиздается по сегодняшний день. На русском языке книга известна в переводе Е. Тихомандрицкой (СПб.: Товарищество М. Вольфа, 1. 90. 0 г.), М. Энгельгардта (начало 2.

М. Салье (М.: ГИХЛ, 1. М. Донского и Э. Линецкой (Л.: Лениздат, 1.

С. Пилипенко (ВПТО «Киноцентр», 1. Е. Кудашевой (Терра- Книжный клуб, 2. Книга начинается с представления читателю героев — Джорджа, Гарриса, Джея (рассказчика) и собаки по кличке Монморанси.

Three Men In A Boat Краткое

Three Men In A Boat Краткое Содержание На Русском

Мужчины коротают вечер в гостях у Джея, курят и обсуждают болезни, от которых все они ужасно страдают. После долгого обсуждения были отвергнуты каникулы в сельской местности и морская прогулка (Джей описывает печальный опыт своих шурина и друга в путешествиях такого рода). В итоге троица решает отправиться вверх по Темзе на лодке, от Кингстона до Оксфорда, разбивая на ночь лагерь (несмотря на все рассказы Джея о предыдущем опыте установки тентов и палаток). Отплытие назначено на ближайшую субботу. Джордж в этот день должен быть на работе («Джордж должен был спать в банке с десяти до четырёх каждый день, кроме субботы.

По субботам его будили и выпроваживали в два»), так что Джей и Гаррис должны самостоятельно добраться до Кингстона на поезде. На станции Ватерлоо они не могут найти нужный поезд (сбивающая с толку планировка железнодорожных станций часто обыгрывалась в комедиях викторианской эпохи), так что им приходится дать взятку машинисту, чтобы тот направил свой поезд именно в Кингстон. Там их дожидается нанятая лодка и они начинают своё путешествие. Джордж присоединяется к ним позже, в Вейбридже. Остальная часть истории рассказывает об их путешествии и случающихся в ходе него инцидентах. Первоначально книга задумывалась как путеводитель, и это можно заметить по тому, что рассказчик описывает достопримечательности и населённые пункты (к примеру, Хэмптон- корт, Хэмптонская церковь св. Марии, Обезьяний остров, Остров Великой Хартии Вольностей и Марлоу), размышляет о связи этих мест с историей.

Несмотря на это, автор часто делает юмористические отступления, например, о ненадежности барометров в деле предсказания погоды, или о трудностях, с которыми сталкивается человек при обучении игре на шотландской волынке. Самой частой темой становятся реалии путешествия по реке (например, рыбная ловля или гребля) и трудности, подстерегающие неопытных и излишне доверчивых путешественников. Книга включает в себя классические юмористические сценки: история о двух подвыпивших джентльменах, в темноте улегшихся на одну кровать, о гипсовой форели в семнадцатой главе, или ирландском рагу в четырнадцатой, приготовленном путём смешения остатков провизии из корзины с продуктами (в момент написания книги этот эпизод воспринимался читателями несколько иначе): «Я забыл остальные ингредиенты нашей стряпни; знаю только, что ничего не было упущено. Помню ещё, как в конце этой процедуры Монморанси, который проявлял ко всему происходящему величайший интерес, куда- то удалился с серьезным и задумчивым видом, а через несколько минут притащил в зубах дохлую водяную крысу. По- видимому, он хотел внести свою лепту в наше пиршество, но что это было — насмешка или искреннее желание помочь — я сказать не могу». Трое в лодке — 1.

Three Men In A Boat Кратко