Гарбовский Теория Перевода

16 Comments

Теория перевода. Теория перевода и переводческая практика. Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Теория перевода и поэтический перевод: современный.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Автор: Гарбовский Н.

К. Название: Теория перевода. Категория: теория и практика перевода. Тип издания: учебник.

Серия: - Издательство: Издательство Московского университета. Переплет: электронная книга. Год: 2. 00. 7Кол- во страниц: 5. Язык: русский. Формат: doc.

  • Учебник посвящен вопросам общей теории перевода научной дисциплины, изучающей различными .
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода. Электронная книга. Лингвистика. Теория и практика перевода .

Размер: 9. 12 kb. OCR: есть. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Электронная книга.

Гарбовский Теория Перевода

Лингвистика. Теория и практика перевода. Аннотация (описание)Учебник Николая Константиновича Гарбовского.

Гарбовский Теория Перевода

ОПЫТ (ПЕРЕВОД В ИСТОРИИ ЦИВИЛИЗАЦИИ)        1. Пролог. Слава попугаю! Почему история перевода прерывиста во времени и в пространстве   1. Попытки периодизации истории перевода        1. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»        2. Когда возник перевод?

Переводческий опыт и мифы        2. Вавилон — символ перевода и.. Бог- интерпретатор        3.

Глава 3. Перевод и религия. Шедевры библейских переводов        3.

Самая переводимая книга        3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков.

Вульгата        4. Личность древнего переводчика        4. Библиологическая деятельность Иеронима.

Вульгата        5. Выбор переводчика. Немецкая Библия Мартина Лютера        5.

Английские переводы Библии        6. Перевод Джона Уиклифа        6. Версии Уильяма Тиндзйла и Майлеса Ковердэйла        6. Авторизованная версия», или «Библия короля» Якова (Authorized Version)        6.

Глава 4. Начала теории перевода. Перевод и искусство речи        6. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»        6. Иероним — теоретик перевода. Учители: Цицерон и Гораций .. Трактат о правилах «хорошего перевода» Э. Доле        7. 9Глава 5.

Начала переводческой критики        9. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок        9. Критика Французской академии        1. Глава 6. Перевод и словесность        1. Технологічна Картка Борщ Волинський. Защита языка от «предателей- перелагателей»        1. Прекрасные, но.. Влияние французской словесности на ход развития русской     1.

Глава 7. Перевод и двуязычие. Переводческий опыт Канады        1. Канада — страна перевода. Этапы истории        1. Переводческая индустрия        1. Обучение переводу        1.

Перевод и специальная терминология        1. Профессиональные объединения переводчиков        1. Часть П. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА        1. Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин   1. Возникновение современной теории перевода        1. Теория перевода и литературоведение        1.

Теория перевода и лингвистика        1. Теория перевода и сопоставительная стилистика        1. Междисциплинарный подход к изучению перевода        2. Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода        2. Забыл Защитный Код Nokia 6230I здесь.

Перевод как объект теории. Определение перевода        2. Предмет теории перевода        2. Глава 3. Системный подход к изучению перевода.

Перевод как система        2. О системе и системном подходе        2. Целостность переводческого преобразования текста        2. Структурность переводческого преобразования текста        2. Взаимодействие перевода с окружающей средой        2. Иерархичность — свойство системы перевода        2.

Множественность описаний        2. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика        2.

Глава 4. Единицы перевода        2. В поисках единицы перевода. Единицы перевода и единицы языка        2. Единицы перевода и единицы смысла. Единицы перевода как кванты переводческих решений        2. Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность        2.

Эквивалентность. К определению понятия        2. Эквивалентность в математике и логике        2. Истинность как свойство эквивалентности        2. Эквивалентность и смысл.

Денотативное и сигнификативное значения    2. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант        3. Эквивалентность перевода как нормативная категория        3. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода        3. Эквивалентность и закономерные соответствия        3. Глава 6. Перевод — особый случай билингвизма        3.

Перевод и межъязыковая интерференция        3. Понятие «переводческой интерференции»        3. Перевод и языковые универсалии        3. Глава 7. Межъязыковая асимметрия. Межъязыковые лексико- семантические обмены        3.

Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы        3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)        3. Случайные межъязыковые омонимы        3. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии      3.

Внеположенность и межъязыковая омонимия        3. Равнообъемность и межъязыковая синонимия        3.

Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение        3. Подчинение и гипо- гиперонимическая асимметрия        3.

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод- искусство         3. Часть III. МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА        3.

Глава 1. Теория межъязыковых преобразований        3. Трансформация и деформация. К определению понятий        3. Перевод как процесс межъязыковой трансформации        3. Трансформации и отношение межъязыковой асимметрии        3. Глава 2. Типологии трансформационных операций        3. Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям        3.

Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования        3. Глава 5. Семантические преобразования        3.

Компоненты смысла        3. Семантическая модель перевода        3. Адаптация        4. Эквиваленция        4. Глава 6. Логико- семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций     4.

Логические категории и семантические преобразования        4. Отношение равнозначности объемов понятий        4. Объем и содержание понятий        4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие.

Переводческая парафраза    4. Трансформационная операция генерализации        4. Особые случаи гипо- гиперонимических преобразований.

Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены     4. Метафорическая дифференциация        4. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация        4.

Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования        4. Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика        4. Фонетические модуляции в переводе антропонимов        4. Дублетные обозначения. Короли и люд        4.

Ономастика в метатекстах        4. Конструирование имен собственных        4. Образность ономастики и перевод        4. Особенности перевода топонимов        4. Глава 8. Перевод реалий        4. Глава 9. Синтаксические трансформации        4.

Коммуникативная обусловленность структуры высказывания . От известного субъекта к новому признаку и от «малозначимого» признака к «значимому» субъекту        4. Пермутации («шассе- круазе»)        4.

Различия в членении картины события        5. Стилистический аспект порядка слов        5.

Глава 1. 0. Деформации        5. Деформация как переводческая стратегия        5. Деформация эстетической функции текста        5. Деформация добавлением и опущением        5. Глава 1. 1. Типология переводческих ошибок        5. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста        5. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»        5.

Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»         5. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение»        5. Ошибки понимания предметной ситуации        5.

Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов        5. Стилистические ошибки        5. Список рекомендуемой литературы        5. Программы для чтения этой книги можно скачать.